Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَاءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن سَبِيل zoom
Transliteration Wama kana lahum min awliyaa yansuroonahum min dooni Allahi waman yudlili Allahu fama lahu min sabeelin zoom
Transliteration-2 wamā kāna lahum min awliyāa yanṣurūnahum min dūni l-lahi waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min sabīli zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not will be for them any protector (who) will help them from besides Allah. And whom lets go astray Allah then not for him any way. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and will have no protector whatever to succour them against God: for he whom God lets go astray shall find no way [of escape] zoom
M. M. Pickthall And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal) zoom
Shakir And they shall have no friends to help them besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he shall have no way zoom
Wahiduddin Khan they will have no allies to help them against God; there is no way [forward] for those whom God lets go astray zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that there had not been for them any protector to help them other than God. And he whom God causes to go astray, there is not for him any way. zoom
T.B.Irving They did not have any patrons to support them besides God. Anyone whom God lets go astray will have no [other] way [to go]." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will have no protectors to help them against Allah. And whoever Allah leaves to stray, for them there is no way. zoom
Safi Kaskas they have no allies to support them apart from God. Anyone God lets go astray will find no way out. zoom
Abdul Hye They will not have any protector in it to help them other than Allah. The one whom Allah sends astray, there is no way of escape. zoom
The Study Quran They have no protectors to help them apart from God. And whomsoever God leads astray, no way has he zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they had no allies to help them against God. And whomever God misguides will never find the way zoom
Abdel Haleem they will have no allies to help them against God. There is no way [forward] for those God allows to stray zoom
Abdul Majid Daryabadi And they shall have no patrons succouring them beside Allah. And whomsoever Allah sendeth astray for him there will be no way zoom
Ahmed Ali They will have no protector to help them other than God. He whom God allows to go astray has no way zoom
Aisha Bewley They have no one to protect or help them apart from Allah. There is no way out for anyone Allah misguides. zoom
Ali Ünal And they will surely have no guardians to help them apart from God (only He is the Guardian with power to help His servants, as He wills). Whoever God leads astray, he can no longer have a way (to guidance and eternal happiness) zoom
Ali Quli Qara'i They have no guardians to help them besides Allah. Whomever Allah leads astray has no way out.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And they shall have no friends to help them instead of Allah; whomsoever Allah sends astray, for him there is no road zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way do they have any patrons to vindicate them, apart from Allah; and whomever Allah leads into error, then by no means (can) he have a way zoom
Muhammad Sarwar They will have no guardian or helper besides God. Whoever God has caused to go astray will never find the right direction" zoom
Muhammad Taqi Usmani And for them there will not be any friends who may help them besides Allah. And the one whom Allah lets go astray, for him there is no way (to save himself) zoom
Shabbir Ahmed And they will have no patrons to help them instead of Allah. One who goes astray by violating the Laws of Guidance, for him there is no road. (42:44) zoom
Syed Vickar Ahamed And no protectors (Wali) have they to help them, other than Allah. And for any (of those) whom Allah leaves to stray, there is no way (towards the Goal) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And there will not be for them any allies to aid them other than Allah . And whoever Allah sends astray - for him there is no way zoom
Farook Malik They shall have no protectors who could help them besides Allah. The one whom Allah lets go astray has no way of escape zoom
Dr. Munir Munshey They shall have no friends to help them against Allah. There is no escape for the one whom Allah leads astray zoom
Dr. Kamal Omar And there is not unto them out of any auliya who will help them besides Allah. And whomsoever Allah allows to go astray, then there is not unto him any wayout zoom
Talal A. Itani (new translation) They will have no allies to support them against God. Whomever God leaves astray has no way out zoom
Maududi They shall have no protectors to help them against Allah. For he whom Allah causes to go astray will have no way to save himself zoom
Ali Bakhtiari Nejad And there is no protector to help them other than God. And whomever God misguides, he has no way zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they have no protectors to help them, other than God, and for any whom God leaves to stray, there is no way to guide them zoom
Musharraf Hussain They will have no protectors beside Allah to help them, and whoever Allah allows to go astray will not find his way zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they had no allies to help them against God. And whoever Godmisguides will never find the way zoom
Mohammad Shafi And they will have no awliya to help them besides Allah! And he whom Allah lets go astray shall find no way out zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The wrongdoers will have no protector to save them from God’s punishment. Those who [deserve that] God let them slide toward darkness will never be guided to the right path again zoom
Faridul Haque And they had no friends to help them against Allah; and there is no way for one whom Allah sends astray zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They shall have none to protect or help them other than Allah. He whom Allah leads astray there is no way for him zoom
Maulana Muhammad Ali And they will have no friends to help them besides Allah. And he whom Allah leaves in error cannot find a way zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (there) were none from guardians/allies from other than God for them, they give them victory/aid from other than God, and whom God misguides, so (there is) no way/path for him (no escape for him) zoom
Sher Ali And they have no helpers to help them against ALLAH. And for him, whom ALLAH leaves in error, there is no way of guidance zoom
Rashad Khalifa There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they have no friend to help them against Allah and whomsoever Allah leads astray; there is no way for him. zoom
Amatul Rahman Omar They will have no protecting-friends to help them apart from Allah. And there is no way (of escape left) for him whom Allah forsakes and adjudges as lost zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And there will be no supporters for the (disbelievers) to help them against Allah. And he whom Allah holds astray, there is no way left for him (towards guidance) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they will have no Auliya (protectors) to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he. zoom
Edward Henry Palmer And they shall have no patrons to help them beside God, and whomsoever God leads astray, there is no way for him zoom
George Sale They shall have no protectors to defend them against God: And whom God shall cause to err, he shall find no way to the truth zoom
John Medows Rodwell And no other protectors shall there be to succour them than God; and no pathway for him whom God shall cause to err zoom
N J Dawood (2014) they shall have no friends besides God to help them. He whom God confounds shall be lost indeed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They have no protectors to help them, other than Allah. For any whom Allah leaves astray, there is no way. zoom
Ahmed Hulusi And they will have no guardian friend to help them besides Allah... For whoever Allah leads astray – for him there is no way. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And no tutelary guardians will they have, besides Allah, to afford them the present help or be the fortress they had expected; and he whom Allah does not guide to His path of righteousness shall indeed lose the way thereto zoom
Mir Aneesuddin And they will have no guardians to help them besides Allah, and He whom Allah leaves to stray, for him there is no way ( of safety ). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...